Poetry, in general, needs no comment. Poetic translations - too. Even from Chinese. But when it comes to the mystification of the text, maybe something needs to be clarified ...
The author, Volodymyr Dyachun, allows himself an unheard of luxury - to spend some time (maybe an era!) Like a Chinese with "jasper sadness" in his heart. somewhere in a Galician nook, or in a Galician cauldron of mixed blood, to get used to it in such a way that you, the reader, sometimes, somewhere in the depths of your soul, hesitate: is it a hoax?
Have you ever Dear reader, will you ever find a real Chinese on the streets of your hometown, in love with Galicia and its harmonious (like Chinese language) dialect? No? So, you know, such a Chinese really exists. His name, of course, is also quite Chinese - Diao Chun.
Book Review: Mystification? (author Tatiana Digay)